III Edizione Messale Romano – Sintesi delle principali modifiche
I criteri che hanno guidato la traduzione italiana del Messale Romano hanno trovato inizialmente la loro ispirazione nei principi dell’Istruzione Liturgiam authenticam. La necessità di dover procedere a una traduzione letterale, quasi un calco del latino, ha prodotto un risultato certamente fedele al testo originale, ma con molte criticità sul versante della qualità letteraria dei testi, della loro comprensibilità e soprattutto della loro idoneità alla proclamazione e al canto di quelle parti che per loro natura vi sono destinate.
Prenderemo qui in considerazione le variazioni più significative della traduzione presenti nel Rito della Messa e nelle quattro principali Preghiere Eucaristiche. In questa sezione appaiono evidenti i criteri seguiti nella revisione della traduzione: invariabilità delle risposte dei fedeli ai saluti e agli inviti alla preghiera del sacerdote, correzione di alcuni testi in base alla nuova versione della sacra Scrittura, maggiore fedeltà al testo originale, ritocchi migliorativi in base all’esperienza di questi quasi quarant’anni dall’edizione del 1983 o in coerenza con scelte operate nelle seconde edizioni di altri libri liturgici.